Kunci Inggris
Kunci inggris merupakan perkakas yang sangat lumrah kita jumpai di sekeliling kita. Ketika masih kecil, saya tidak bisa membedakan mana yang kunci inggris, mana yang kunci pas. Ternyata perbedaannya adalah: kunci inggris bisa diatur lebarnya, sedangkan kunci pas tidak bisa karena sudah pas.
Nah, terinspirasi dari posting Paman Tyo soal sendok bebek yang sejatinya memang menyoal sendok bebek, tetapi di dalamnya ada teks tentang kunci inggris, sayapun juga jadi bertanya-tanya, “Iya ya, kenapa kok dinamai kunci inggris?”
Dan google memang sarana yang tepat untuk memuaskan keingintahuan. Ternyata kunci inggris itu bahasa inggrisnya adalah adjustable spanner atau adjustable wrench. Namun di beberapa negara Eropa seperti Perancis, Jerman, Portugal, Spanyol, Italia, dan barangkali juga Belanda, adjustable spanner memang disebut dengan “english key”.
Alasannya adalah karena perkakas tersebut ditemukan oleh insinyur Inggris bernama Richard Clyburn pada tahun 1842. Dan karena Indonesia dulu dijajah Belanda, maka tak heran bila kemudian terjemahan perkakas tersebut ke dalam Bahasa Indonesia ya jadi “kunci inggris”.
Padahal sebenarnya kunci inggris yang dikenal sekarang ini adalah hasil penyempurnaan dari english key yang diciptakan oleh Richard Clyburn tersebut dan yang melakukan penyempurnaan adalah Johan Petter Johansson dari Swedia. Maka tak heran di negara Denmark, Polandia, dan Israel, kunci tersebut dikenal dengan nama “Swedish Key”.
Semoga yang penasaran dengan asal nama kunci inggris jadi tercerahkan.
Follow me on social media:
kalo garam inggris?
Coba tanya Paman Tyo
kalau saus inggris?
Saya kira istilah “kunci inggris” itu hasil peng-Indonesia-an istilah asing semacam “tetikus” untuk mouse yang rada aneh itu, ternyata tidak.
Khan memang terjemahan dari “English Key” 😀
Pak Yahya punya kunci inggris? tapi aku sukanya sama guru bahasa inggris jeee…. wahahahaa….
Jieeeeee
Owh..jadi ada 2 versi penyebutan ya, English Key dan Swedish Key 😀
Kapan ya ada Indonesian Key? xixixixi… 😆
Masukan, Mas Yahya.. ini contoh penggunaan “kunci inggris” yang tepat..
“Mbak punya kunci inggris?” | “Nggak ada, mas. Nomor telepon saya sih ada. Mau?”
🙂
Beneran saya baru tau nih…berarti harusnya dipanggil sebagai kunci inggris swedia 😀
nambah ilmu lagi, ternyata di negara eropa juga nyebutnya kunci inggris yah. hehe.
Masukan, Oom Yahya.. ini contoh penggunaan “kunci inggris” yang tepat..
“Mbak punya kunci inggris?” | “Nggak ada, neng. Kunci jawaban ada. Mau?”
Masukan, Oom Yahya.. ini contoh penggunaan “kunci inggris” yang tepat..
“Mbak punya kunci inggris?” | “Nggak ada, neng. Kunci pengantar ekonomi sama pengantar bisanis ada. Mau?” *keluarin kertas kecil*
sangat membantu ,kerena orang awam /kampung juga taunya nama kalau itu kunci inggris,,,padahaal gak semua kunci inggris itu ,made in inggris,ada yang made in japan/yang lainya.tapi tetap julukany kunci inggris,kalau mancoba nama lain ,,seperti pengalaman saya ,pada saat ngetes di sebuah tokoh matrial,,bahwa saya mau membeli kunci itu,,tapi saya menyebutya,,bapak saya mau beli kunci japan,,mala kebingungan si bapaknya,,,heheheh
makasih gan ,,infonya